夢の責任

スキーは男性名詞 
スカヤは女性名詞 

キエフスキーは鉄道駅が男性名詞だから語尾がスキーで 
キエフスカヤは地下鉄駅が女性名詞だから語尾がスカヤになる。 

要するに、だからこれはキエフなのだ。

キエフと言えば、バレエとオペラのキエフ
かつて ボリショイ、キーロフと並ぶ3大バレエ団と讃えられたキエフ
森の都キエフ

だがしかし、この問題のキエフスキーは、そのキエフに行ける路線とつながる駅の名前で、モスクワ市内にある。ウクライナじゃない。うう、まぎらわしいな。 






ええ・・・ここで、毎度ばかばかしいお話を一席。


むかしむかし。
翻訳ファンタジー好きのボーっとしたお子さんが、ある日、ムシのいいことを考えました。 


いろんな国の言葉を勉強するのは大変だから無理だけど、誰かが一度日本語にしておいてくれたら、わたしが物語をホンヤクしてあげるのに。
きっときっと、面白い本にしてあげるのに。 


そんなことを思いついたきっかけは、ある1冊のお気に入りの本。
同じ本が好きだという友達と、どうも話が合わないと思ったら、同じ原書を 別々の出版社が出していたという「事件」。
そこで彼女は気づいたのです。外国語で書かれた物語は、日本語になるとき、「ホンヤク」次第まるで別のお話になってしまうということに。



そして、時は過ぎ・・・ 




今回はですね。原作ロシア語ってことで、かなりヤられてるって状況ナリ。
なんで同じヤツがしょっちゅう名前を変えるんだー(>_<) 




夢には、責任が伴うらしい。